타입문의 페이트 / 스테이 나이트 한글패치가 나왔길래 한번 적용해 봤습니다.
처음에는 말만 듣고 생물체님 것일까 싶었는데, 정작 보니 다른 분의 번역을 기반으로 한 것이더군요. 일단은 일판으로 전 루트를 클리어 했던 적이 있긴 하지만, 한글패치의 노고를 치하하는 의미에서라도 다시 한번 느긋하게 플레이 해 봐야 될 것 같네요.

한글화 시스템의 퀄리티는 그럭저럭 만족중입니다. 폰트를 선택할 수 없다는 것이 아쉽지만(기본 굴림체) 이건 뭐 나중에라도 개선 되면 좋겠군요. 그리고 패치를 잘못한 것인지 버그인지 잘은 모르겠지만, 풀스크린으로 돌리려 하면 화면이 멈춰버리네요. 하기사...굴림체를 풀스크린으로 봐도 별 감흥은 없겠지만요.

번역 퀄리티에 대해서는 굳이 말하지 않겠습니다. 분량도 분량인 데다가 비영리 목적의 작업이니, 공적인 자리에서 이건 이렇고 저건 저렇다는 등의 말은 번역자 분과 작업자 분께 실례가 되지 않을까 싶네요. 언어의 장벽에 막혔던 분들에게 마음 편한 플레이를 제공한다는 것 만으로도 충분히 가치가 있다고 봅니다.
패치는 data.xp3 파일의 해동본으로 제공되는 모양입니다. 어디 뭐가 들어있나...하고 한번 보니 시나리오 스크립트라던지 화면 전환 효과를 위한 채널 레이어의 텍스쳐(당연하다는 듯 png) 등...대강의 구조를 파악할 정도는 나오는군요. 스크립트 파일은 노트패드로 열어보니 그대로 읽어볼 수 있었습니다.
한 가지 주목할 만한 점은, 정의명이나 파일명 등이 일본어로 되어 있는 부분이 많다는 점입니다. 동인 출신의 잔재인지 아니면 일본 게임제작사는 이러한 부분에 큰 신경을 쓰지 않는 것인지는 모르겠지만, 기획자의 입장에서 보면 그다지 바람직해 보이지는 않는 부분입니다. (시나리오 스크립트 파일만 해도 '린 루트 X일째-XX' 등의 서술형 파일명을 이용하고 있더군요)
그건 그렇고 이 스크립트만 잘 굴려 먹으면, 페이트판 가월십야 정도는 거뜬히 만들 수도 있겠어요. (...)
다른 xp3 파일도 해동해 버리면 아예 다른 게임을 만들 수도 있을지도? (...)
그러고보니 생물체님 쪽은, 다소 분한 마음을 감추지 못하면서도 나름대로 현재의 작업을 속행하려는 모양이더군요. 선택의 폭이 늘어나는 것은 좋은 일입니다. 상업용 한글화와는 달리 영리를 목적으로 하는 것이 아니므로, 받아서 쓰는 입장으로서는 이번의 한글패치도, 그리고 앞으로 나올 한글 패치도 그저 고맙기만 한 일이겠지요.
그래도 굳이 말하자면, 기왕이면 빠른 쪽으로 손을 들어주고 싶군요.
세상은 언제까지나 기다려 주지 않는다, 랄까요. 저도 많이 겪어봐서 통감하고 있는 바입니다.
처음에는 말만 듣고 생물체님 것일까 싶었는데, 정작 보니 다른 분의 번역을 기반으로 한 것이더군요. 일단은 일판으로 전 루트를 클리어 했던 적이 있긴 하지만, 한글패치의 노고를 치하하는 의미에서라도 다시 한번 느긋하게 플레이 해 봐야 될 것 같네요.

추억의 한 장면. 지금은 팔아버린 U50, 야겜 특화기기라고 해도 과언이...(쿠헉)
한글화 시스템의 퀄리티는 그럭저럭 만족중입니다. 폰트를 선택할 수 없다는 것이 아쉽지만(기본 굴림체) 이건 뭐 나중에라도 개선 되면 좋겠군요. 그리고 패치를 잘못한 것인지 버그인지 잘은 모르겠지만, 풀스크린으로 돌리려 하면 화면이 멈춰버리네요. 하기사...굴림체를 풀스크린으로 봐도 별 감흥은 없겠지만요.

출력은 대강 이런 느낌. 덧붙여 말하자면, 시로는 이 말을 꺼낸 게 잘못이었다.
번역 퀄리티에 대해서는 굳이 말하지 않겠습니다. 분량도 분량인 데다가 비영리 목적의 작업이니, 공적인 자리에서 이건 이렇고 저건 저렇다는 등의 말은 번역자 분과 작업자 분께 실례가 되지 않을까 싶네요. 언어의 장벽에 막혔던 분들에게 마음 편한 플레이를 제공한다는 것 만으로도 충분히 가치가 있다고 봅니다.
패치는 data.xp3 파일의 해동본으로 제공되는 모양입니다. 어디 뭐가 들어있나...하고 한번 보니 시나리오 스크립트라던지 화면 전환 효과를 위한 채널 레이어의 텍스쳐(당연하다는 듯 png) 등...대강의 구조를 파악할 정도는 나오는군요. 스크립트 파일은 노트패드로 열어보니 그대로 읽어볼 수 있었습니다.
*page4|
@textoff
@se file=se085 nowait=true
@fadein file=L03変化b time=200 rule=走る感じ vague=64
@superpose storage=10ダメージb flipud=true opacity=148
@quakeT time=2000 vmax=48 hmax=28
@se file=se231 nowait=true
@se file=se155 nowait=true
@fadein file=10ダメージb flipud=true time=200 rule=円形(中から外へ) vague=64
@ld_auto pos=right file=凛私服16e(中) index=2000 time=200 method=crossfade
@superpose_off
@fadein file=o交差点-(深夜) time=800 method=crossfade vague=256 noclear=true
@texton
「아[line4]으…………!」[l][r]
토오사카의 시간이 멈춘다.[l][r]
가슴의 중심을 점혈 당해, 호흡이 봉해졌다.
@pg
*page5|
@cl pos=right index=2000 time=400 method=crossfade
그걸로 끝이다.[l][r]
숨, 주문을 입 밖으로 내지 못하면, 마술사는 그 대부분의 능력을 커트당한다.[l][r]
순간적으로 뛰어서 물러난 덕분인지, 가슴에 가해진 일격은 호흡을 빼앗는 데에 머물렀다.
@pg
@textoff
@se file=se085 nowait=true
@fadein file=L03変化b time=200 rule=走る感じ vague=64
@superpose storage=10ダメージb flipud=true opacity=148
@quakeT time=2000 vmax=48 hmax=28
@se file=se231 nowait=true
@se file=se155 nowait=true
@fadein file=10ダメージb flipud=true time=200 rule=円形(中から外へ) vague=64
@ld_auto pos=right file=凛私服16e(中) index=2000 time=200 method=crossfade
@superpose_off
@fadein file=o交差点-(深夜) time=800 method=crossfade vague=256 noclear=true
@texton
「아[line4]으…………!」[l][r]
토오사카의 시간이 멈춘다.[l][r]
가슴의 중심을 점혈 당해, 호흡이 봉해졌다.
@pg
*page5|
@cl pos=right index=2000 time=400 method=crossfade
그걸로 끝이다.[l][r]
숨, 주문을 입 밖으로 내지 못하면, 마술사는 그 대부분의 능력을 커트당한다.[l][r]
순간적으로 뛰어서 물러난 덕분인지, 가슴에 가해진 일격은 호흡을 빼앗는 데에 머물렀다.
@pg
한 가지 주목할 만한 점은, 정의명이나 파일명 등이 일본어로 되어 있는 부분이 많다는 점입니다. 동인 출신의 잔재인지 아니면 일본 게임제작사는 이러한 부분에 큰 신경을 쓰지 않는 것인지는 모르겠지만, 기획자의 입장에서 보면 그다지 바람직해 보이지는 않는 부분입니다. (시나리오 스크립트 파일만 해도 '린 루트 X일째-XX' 등의 서술형 파일명을 이용하고 있더군요)
그건 그렇고 이 스크립트만 잘 굴려 먹으면, 페이트판 가월십야 정도는 거뜬히 만들 수도 있겠어요. (...)
다른 xp3 파일도 해동해 버리면 아예 다른 게임을 만들 수도 있을지도? (...)
그러고보니 생물체님 쪽은, 다소 분한 마음을 감추지 못하면서도 나름대로 현재의 작업을 속행하려는 모양이더군요. 선택의 폭이 늘어나는 것은 좋은 일입니다. 상업용 한글화와는 달리 영리를 목적으로 하는 것이 아니므로, 받아서 쓰는 입장으로서는 이번의 한글패치도, 그리고 앞으로 나올 한글 패치도 그저 고맙기만 한 일이겠지요.
그래도 굳이 말하자면, 기왕이면 빠른 쪽으로 손을 들어주고 싶군요.
세상은 언제까지나 기다려 주지 않는다, 랄까요. 저도 많이 겪어봐서 통감하고 있는 바입니다.
TAGS 게임
Trackback URL : http://www.kikeiha.com/trackback/115


Leave your greetings here.
최근의 일본 게임의 스크립트의 일본어 잔재는; 오히려 락으로서 고의로 하는 경우가 많습니다;
다른 언어를 쓰는 쪽에는 원래 아예 팔 계획이 없는거라;[먼산]
이해는 해도, 역시 납득은 못 하겠습니다. (...)
저 번역판좀 ㅜㅜ
재배포는 아무래도 예의가 아닐 것 같아서, 일단 제가 받은 링크를 걸겠습니다. 다행히 아직 링크는 안 끊어진 것 같네요.
http://ruliweb3.dreamwiz.com/ruliboard/read.htm?main=ps&table=img_screen_pc&page=4&num=7769&find=&ftext=&left=h&time=