스파4 PC판은 기본적으로 7개국어(영, 불, 독, 이, 일, 한, 서)를 지원합니다. 한글 윈도에서도 각각을 체험해 볼 수 있는데, OS 언어 설정이나 유니코드 설정, 설치시 선택 사항 등에 영향을 받는 것이 아니라, 이전 리뷰글에도 썼던 대로 제어판의 국가 및 언어 옵션 - 국가별 옵션 - 표준 및 형식 옵션에 설정된 값의 영향을 받지요. 이것과 연관된 얘기는 이미 했으니 넘어가고.

한국어 기본 지원이라는 점은 나름대로 고마운 일이지만, 전체적인 로컬라이징 수준이 조금 적당적당한 느낌이 없잖아 있는 점이 아쉽기도 합니다. 이에 관해 M모씨는 '맛깔나는 한글화, 물론 병맛(...)' 이라는 주옥같은 코멘트를 남겨 화제가 되...었던 것은 물론 제 머릿속에서만의 이야기고.

엔딩 스탭롤을 보니 한국측 마케팅 스탭이 로컬라이즈 편집까지 맡은 걸로 나오는데(번역 자체는 다른 스탭들), 주로 문제가 있는 부분이 이 편집 쪽이라는 걸 보면 답이 나오는 일입니다. 뭐 번역 스탭도 세 명이나 붙은 걸 보면, 사공이 많으면 베가님이 산으로 간다는 속담이 얼추 와닿기도 하고 말이지요. (?)




사설이 길었지만, 그래서 게임 내 각종 스크립트를 편집할 수 있는 방법이 있을까 해서 한번 뜯어 봤습니다. 방법은 생각보다 간단하게 나왔는데, 각 언어를 DDS 텍스쳐로 넣어 놓은 방식이라 유저 코스츔 패치 등을 제작할 때의 텍스쳐 수정 방법과 동일하게 추출, 편집, 재구성 할 수 있습니다.

대인배 스러운 방식이긴 하지만...

대인배 스러운 방식이긴 하지만...


텍스쳐를 일일이 추출해서 포토샵으로 수정해야 하기 때문에, 폰트를 준비해 놓고 스크립트와 연결하는 일반적인 방식에 비하면 수정 작업의 난이도는 낮아도 노동은 베가 배가 될 듯 싶군요. 어쨌거나 마음만 먹으면 이것저것 수정이 가능하긴 하겠습니다. 당장 착수할 자신은 없지만 말이지요.
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2009/09/29 11:36 2009/09/29 11:36
Posted by KAISO.
TAGS ,

Trackback URL : http://www.kikeiha.com/trackback/921


Leave your greetings here.

  1. Comment RSS : http://www.kikeiha.com/rss/comment/921
  2. Dive! 2009/09/29 11:58  Modify/Delete  Reply  Address

    한글판에서는 (확인은 안했지만 북미판도 마찬가지일듯)

    Barlog → Vega
    M.Bison → Barlog
    Vega → M.Bison
    Gouki → Akuma

    로 나오기 땜시 전 일본어 모드로 놓고 게임을 합니다. 일빠라고 매도해 주세요.

    • KAISO 2009/09/29 13:31  Modify/Delete  Address

      매도 하면 또 빼놓을 수 없는 http://www.nicovideo.jp/watch/sm1040363 ...는 그렇다 치고.

      스파2 시절에는 외수판 명칭이 기본이었는데, 이것저것 겪다 보니 어느새 일판 명칭도 익숙해졌단 말이지. PC판에선 일어음성 놓고 할 때 음성과 자막의 괴리도 그렇고, 저거라도 한번 수정해 볼까 싶더구만.
      여담이지만 가일 프롤로그를 보니 내시(외수판 챨리)의 군번줄이 나오던데, 풀네임이 Nash Charlie라고 써 있는 걸 보고 푸웁...

« Previous : 1 : ... 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : ... 749 : Next »